la culture

Tendre la main à un homme en Allemagne: une culture de la communication et des informations utiles pour tous

Table des matières:

Tendre la main à un homme en Allemagne: une culture de la communication et des informations utiles pour tous
Tendre la main à un homme en Allemagne: une culture de la communication et des informations utiles pour tous

Vidéo: Continuité d'activité - 9 Facteurs de réussite - La conférence originale 2024, Juillet

Vidéo: Continuité d'activité - 9 Facteurs de réussite - La conférence originale 2024, Juillet
Anonim

Dans chaque pays du monde, il existe certaines règles uniques de politesse et d'étiquette de communication. L'appel à un homme en Allemagne sera différent des normes adoptées en France, en Russie, aux États-Unis d'Amérique, en Grande-Bretagne ou au Japon. Avant de visiter le pays (et pour le développement général), il est conseillé d'étudier à l'avance ces nuances de politesse.

Étiquette téléphonique

Image

En Allemagne, il n'est pas habituel de dire "bonjour", surtout si l'appel est de type professionnel. Selon les règles de la décence, l'appelant doit se présenter le plus en détail possible, et ensuite seulement énoncer le but de son appel. La personne qui reçoit l'appel, au lieu du message d'accueil habituel, appelle son nom haut et fort. Après s'être présenté, il doit être appelé soit par titre + nom, soit par M. (Herr, Herr) + titre (le cas échéant) + nom.

Le «bonjour» européen standard à l'extrémité opposée du fil provoquera la perplexité, l'embarras et le sentiment que quelque chose ne va pas. Cela créera une situation extrêmement délicate.

Règles générales de manipulation

Les Allemands ne sont pas autorisés à s’adresser mutuellement par leur nom, s’ils ne sont pas assez familiers. Parfois, même en affaires, les gens ne nomment pas leurs noms, se limitant à un nom de famille.

La politesse et la courtoisie sont la base de l'étiquette de la communication en Allemagne. Par exemple, il n'est pas interdit d'ajouter le mot «mine» ou «mine», qui signifie mine / mine, à l'Allemagne et aux femmes et aux hommes, respectivement, à ajouter à «frau» ou «ger». Dans une communication plus formelle, ils ajoutent souvent «Liebe», «Liber», ce qui signifie cher / cher, et sont adressés par nom ou prénom si l'appel est solennel.

Au pluriel, Damen und Herren (Damen und Herren), mesdames et messieurs, s'adressent au public - très souvent avant l'appel, ils ajoutent «le mien» et / ou «libe».

Les résidents allemands sont obsédés par l'éthique verbale; il est inacceptable qu'ils nomment un étranger par son nom ou «vous», même si une légère différence d'âge ou un interlocuteur est légèrement plus jeune. Les Allemands complètent constamment leur discours par des tours polis, le rendant au maximum détaillé et aimable. Une adresse courtoise en Allemagne à un homme ou une femme est le premier pas vers une communication favorable.

Appel à la fille

Image

Il est d'usage de qualifier les femmes adultes ou mariées de «frau», après cet appel, vous pouvez ajouter sa profession ou celle de son mari, puis son nom de famille.

Fraulein se tourne vers les jeunes filles.

Séparément, pour dire "frau" ou "frayline" est fortement déconseillé, cela ne convient que lors de la communication avec le personnel de maintenance (et ce sera un peu grossier). Si le nom ou la profession de l'interlocuteur est inconnu, vous pouvez utiliser le mot "médecin", car il a de nombreuses significations en allemand et est relativement neutre.

Appel à un homme en Allemagne

En Allemagne, les hommes ne sont appelés que «seigneur» ou herr (ger). C'est la forme standard d'appel à un homme.

Pour les Allemands, une profession ou un diplôme se développe étroitement à un nom. Le titre est inscrit sur la porte de l'appartement (les Allemands n'ont pas de numéro d'appartement), en droits et carte d'identité. Les titulaires d'un doctorat ou du titre de professeur à nommer "master" ne seront plus entièrement corrects. Dans ce cas, un appel à un homme en Allemagne est le titre + le nom de famille. Par exemple, le professeur Miller. S'il enseigne, les étudiants peuvent l'appeler "maître (ger) professeur".

Comme dans le cas de l'option "femme", un appel à un homme en Allemagne ne peut être laissé sans nom de famille ou titre / profession, donc seul le personnel de service est contacté. Si l'interlocuteur n'est pas familier, le mot «médecin» convient, comme dans la version «féminine».

Options polies pour s'adresser à un homme et à une femme

Il est considéré comme poli d'ajouter "mine (e)" avant "ger", "frau" ou "fraulein".

Pour la conversion solennelle, il est utilisé "mine (e) libe (p)" + nom (mein lieber).

Un design particulièrement poli est Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + nom, qui se traduit par «cher monsieur».

Souvent, pour souligner le respect, sie est placé devant «frau» ou «ger», ce qui équivaut au «vous» russe. Sie, Herr N - Vous, Mr. N … - l'adresse la plus polie d'Allemagne à un homme.

Pour s'adresser poliment à une personne plus jeune, l'adjectif "junge / junger" (junge / yunger) est utilisé, ce qui signifie "jeune". Par exemple, "junger mann" est un jeune homme, ou "junge frau" est une fille.

Appels professionnels

Image

Lors de la prise de contact au sein de la sphère professionnelle, «chers collègues» ou simplement «collègues / collègues» - (liebe) kolleginnen und kollegen est courant.

Si une personne sert dans l'église et le clergé, elle se tourne vers lui soit "frère" + nom (bruder), soit "sœur" + nom (schwester). Si la personne à qui vous parlez est un prêtre, vous devez vous tourner vers lui vater (vater), ce qui signifie "père" (qui signifie "saint père").

Formes de traitement obsolètes

Lorsque vous vous adressez à un public mixte, vous pouvez utiliser (meine) herrschaften (main gershaften), ce qui signifie «mesdames et messieurs».

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe se traduit par gracieux.

Cependant, lorsque vous utilisez des formulaires obsolètes, vous devez être prudent, car ils sont parfois utilisés de manière ironique, de sorte que ces expressions peuvent être mal comprises dans certains cercles.

Appels informels

Image

Au sein d'une famille, ils sont adressés par leur nom ou de la même manière qu'en Russie: parents, maman, papa, frère, soeur, tante, oncle et ainsi de suite. Il y a des appels affectueux et émotifs non peints, par exemple, marmonnement grossier (murmure grossier), vater brut (vater brut), bruder (couveuse), schwester (shvester).

Pour appeler affectueusement un frère ou une sœur, le suffixe diminutif -chen (poule) est ajouté, il s'avère «frère» ou «frère», «sœur» ou «sœur».

Options affectueuses:

  • Mutti est maman.
  • Vatti - Papa.
  • Oma / Omi - Mamie.
  • Opa / Opi - Grand-père.

Les parents aînés, à l'exception des parents, sont généralement appelés par leur nom, par exemple, "chère tante Anna" - liebe tante Anna.

Pour s'adresser à une personne dans un cadre informel, utilisez le mot mann (homme) ou mensh (mensh), qui se traduit par «gars» ou «homme», ou venshenskind (menshenskind), est traduit de la même manière, mais il est dit avec une connotation plus enthousiaste ou ironique.

Pour montrer une attitude protectrice dans un cadre informel, utilisez les mots kind (kind) ou kleine (r) (kleine (p)), cela se traduit par "enfant", "bébé" ou "bébé".

Image

Parmi les amis, les appels sont freund (in) (freund (in)) - cela se traduit par «ami, petite amie». Un tel traitement est le plus neutre-familier parmi d'autres. Kamerad (en) est également souvent utilisé, le mot vient de l'armée, signifie la même chose, mais avec une légère teinte ironique. Le mot kumpel (en) est populaire parmi les jeunes. Il est entré dans le vocabulaire quotidien du vocabulaire des travailleurs mineurs.