la culture

Lee Xi Tsyn: description, personnage fictif, apparence et légende

Table des matières:

Lee Xi Tsyn: description, personnage fictif, apparence et légende
Lee Xi Tsyn: description, personnage fictif, apparence et légende
Anonim

Li Xi Tsin est un pilote fictif qui a détruit des avions japonais en Chine, ainsi que des bombardiers américains pendant les guerres du Vietnam et de la Corée. En particulier, nous parlons des guerres coréenne, japonaise-chinoise et vietnamienne. À plusieurs reprises, il est devenu le héros des blagues, des chansons, du folklore militaire classique. Dans cet article, nous parlerons de l'histoire de son apparence, des légendes existantes, des prototypes possibles.

La description

Image

Le pilote Li Si Tsyn apparaît pour la première fois dans le folklore militaire vers les années 50 du 20e siècle. Son nom est une sorte de littérature du nom de famille russe Lisitsyn, refaite à la manière de l'Asie de l'Est.

Li Xi Tsyn est utilisé comme un nom chinois, qui n'est caractéristique ni du Vietnam ni de la Corée. Du folklore, il s'ensuit que ce héros abat un pilote américain dans le ciel du Vietnam. Les Vietnamiens disent avoir abattu un ennemi victime de leur compatriote, mais la plupart des sources indiquent que le pilote Li Si Tsin parle russe.

Histoire d'apparence

Image

Très probablement, l'histoire de l'apparition de cette légende a ses racines en 1938, lorsque la direction soviétique a décidé de fournir une assistance militaire à la Chine dans la confrontation avec le Japon. C'était la guerre sino-japonaise, qui a duré de 1937 à 1945, jusqu'à ce que l'empire soit complètement capitulé.

Il convient de noter que, pour des raisons diplomatiques, cette assistance n'a pas été couverte par les médias et n'a pas fait l'objet de publicité. En même temps, deux livres ont été publiés en 1939 et 1940, qui décrivaient les actions des militaires soviétiques sur le territoire chinois. L'une s'appelait Wings of China, Notes d'un pilote militaire, elle était attribuée au capitaine Wang Xi, et la seconde était Notes of Chinese Pilots, écrite par Fyn Yu-ko.

En fait, le premier a été écrit par le journaliste-internationaliste soviétique Yuri Alexandrovich Zhukov, et le second était un autre journaliste - Yuri Mikhailovich Korolkov. Tous les pilotes soviétiques mentionnés dans ces livres ont été élevés sous des noms chinois. Par exemple, Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko ont donc été désignés.

Développement du folklore militaire

Des blagues sur ce personnage fictif du folklore militaire sont apparues dans les années 50. La raison en était une autre participation voilée de l'Union soviétique dans les conflits armés sur le territoire d'autres États. Puis ils se sont souvenus de Li Si Tse.

La présence d'experts militaires soviétiques se cachait. Leur participation à des affrontements militaires, ainsi qu'à de véritables batailles aériennes, n'a jamais été confirmée au niveau officiel. Dans le même temps, les pilotes eux-mêmes, qui faisaient partie du corps aérien soviétique en Corée, étaient sous abonnement sans divulgation. Dans la même position se trouvaient des conseillers militaires qui conseillaient les armées nationales des partis qui soutenaient la direction soviétique.

Image

Par exemple, trois fois le héros de l'Union soviétique Ivan Kozhedub, qui faisait partie des participants aux batailles sur le territoire coréen, a déclaré que pendant cette période, il avait le pseudonyme Krylov. Dans le même temps, il a rappelé que tout ce déguisement n'était applicable que dans un environnement calme. Quand il s'agissait d'une vraie bataille, tout le monde a immédiatement oublié les pseudonymes et le complot, se référant les uns aux autres par de vrais noms.

Souvenirs de Pepelyaev

Image

Selon les souvenirs du héros de l'Union soviétique, Yevgeny Pepelyaev, qui a également participé à la guerre de Corée, les pilotes soviétiques ont volé avec des marques d'identification coréennes en uniformes chinois. Kozhedub lui-même a sélectionné ceux qui avaient une expérience de première ligne, ainsi que ceux qui avaient bien maîtrisé le chasseur MiG-15. Les pilotes étaient déguisés en volontaires chinois, des documents ont été délivrés avec des noms et prénoms chinois inscrits, dont Li Xi Qing.

Ces mesures ont été prises pour que l'intervention soviétique ne provoque pas de protestations et de condamnations de la part de l'ONU et de la communauté mondiale.

Plus tard, à partir des mémoires militaires, il est devenu connu qu'avec le temps, le nom du pilote Li Si Qing est devenu un surnom à la mode et répandu pour la grande majorité du personnel militaire d'Asie centrale. En particulier, cela est indiqué dans le livre d'Andrei Petukhov «Mémoire du service», mémoires de Boris Kudaev «Traducteurs».

Fantôme

Au fil du temps, une chanson soviétique sur Lee Si Tse est apparue. Son auteur est resté inconnu. Elle était dédiée à la guerre du Vietnam.

Ce travail est basé sur des rumeurs sur la participation de nos pilotes aux hostilités du côté du Nord Vietnam. L'Union soviétique a indirectement confirmé la fourniture d'une assistance technico-militaire aux Alliés depuis 1965, mais a catégoriquement nié la participation directe de militaires à plein temps aux hostilités. Selon la déclaration de la direction soviétique, seuls des systèmes de systèmes de missiles antiaériens étaient impliqués.

Une étude détaillée de la chanson sur le pilote Li Xi Tsyn intitulée "Phantom" a été réalisée par le philologue et journaliste Rustam Fakhretdinov, qui s'est fait un nom pour ses travaux sur le folklore de la chanson folklorique contemporaine.

Fakhretdinov écrit que l'appartenance de cette chanson au folklore moderne est évidente, car aucun de ses interprètes n'a jamais officiellement déclaré sa paternité de la poésie. Dans ce cas, il existe au moins cinq options pour sa mise en œuvre.

Racines de la chanson

Image

Le philologue estime qu'une de ses variantes a été créée au plus tard dans les années 70, car (selon Fakhretdinov) le motif de la ballade de rue des voleurs des années 20 «Gop with a bite» était à l'origine utilisé pour la composition.

La chanson sur le pilote vietnamien Li Xi Tsyn a été la plus jouée par le groupe de rock russe Chizh & Co. On pense qu'il est devenu très populaire grâce à la refonte par l'auteur du motif folklorique original réalisé par Sergei Chigrakov et son équipe.

La première vague de gloire est venue à la chanson "Phantom" beaucoup plus tôt, immédiatement après la fin de la guerre du Vietnam.

Les artistes soviétiques et russes du rock lui ont donné une seconde vie. Même avant Chigrakov, elle était jouée par d'autres groupes agissant dans le même sens. En 1989, la chanson "Phantom" est sortie sur l'album sous le nom de "Summer It Bee" dans le cadre du projet "Communism" de Yegor Letov, puis la piste du même nom est enregistrée par le groupe Cherry Orchard. Cela s'est produit en 1993.

La version la plus célèbre de la chanson Phantom interprétée par Chizh est apparue sur l'album Erogenous Zone de 1996.

Contenu de la composition

Image

Puisque la chanson est folk, il existe plusieurs options pour son contenu. La plupart des gens connaissent la version de Chigrakov, qui raconte le pilote américain qui pilote le chasseur-bombardier Phantom.

Il ressort du texte de l'ouvrage que l'Américain est en mission de combat pendant la guerre du Vietnam. Il vole du territoire de la Thaïlande, se dirigeant vers le nord du Vietnam. En particulier, cela peut être jugé par cette citation:

Mon chemin est difficile et loin, mon Phantom se précipite vers l'est.

Dans le même temps, un chasseur américain rencontre un adversaire qui lance une fusée sur l'un de ses moteurs. Le pilote réussit à s'éjecter et immédiatement après l'atterrissage, il est capturé. Il est amené pour un interrogatoire, dans lequel il s'intéresse à qui était l'homme qui l'a mis KO. Les Vietnamiens affirment que c'était l'un de leurs pilotes:

Notre pilote Li Si Qing vous a abattu.

L'Américain repousse cette déclaration, affirmant avoir entendu à la radio des entretiens en russe entre deux pilotes:

- Kolya, presse, et je couvrirai! - Vanya, frappe, et je vais couvrir!

Il en tire la conclusion correspondante, qui se demande:

L'as russe Ivan m'a mis KO.

Il convient de noter que le nom Li Xi Qing lui-même, conforme au nom de famille russe Lisitsyn, est chinois et non vietnamien. Fondamentalement, il est utilisé dans des blagues lorsque vous souhaitez créer une image collective du pilote soviétique pendant la guerre de Corée. Il convient de noter que pendant la guerre sino-japonaise, les pilotes volontaires nationaux se sont principalement appelés Wang Yu Shin.

En conséquence, nous pouvons conclure que le fait de la participation réelle des pilotes soviétiques à la guerre de Corée est mélangé à des rumeurs répandues sur la participation de nos pilotes aux batailles aériennes au Vietnam. Cependant, il n'a aucune preuve factuelle officielle.

Options de morceau

Cette œuvre musicale a plusieurs options qui diffèrent les unes des autres (certaines plus et d'autres moins). Par exemple, l'option "Moyen-Orient", dans laquelle l'action se déroule lors d'un conflit fictif entre l'Irak et Israël. Voici l'une des citations:

Bagdad se trouve bien en dessous.

Très probablement, il est apparu au plus tôt à la fin des années 70. Cela peut être conclu sur la base du fait que la chanson fait référence au chasseur-bombardier Kfir. Il s'agit d'un avion israélien qui a été construit sur des moteurs américains.

Option "allemande"

Il existe une version dite "allemande", dans laquelle, au nom d'un pilote allemand, la bataille sur le front occidental pendant la Première Guerre mondiale est décrite. Dans ce cas, nous parlons de troupes russes envoyées pour aider la France à lutter contre l'Allemagne.

Cette option a été créée selon les règles de style et d'orthographe pré-révolutionnaires. Très probablement, il est apparu en 2015.