célébrités

Leonid Volodarsky - une voix d'enfance

Table des matières:

Leonid Volodarsky - une voix d'enfance
Leonid Volodarsky - une voix d'enfance
Anonim

La profession de Leonid Veniaminovich Volodarsky n'implique pas la célébrité. Ce n'est pas un chanteur, pas un acteur, pas un politicien, pas un athlète, mais un traducteur. Mais beaucoup de gens le connaissent bien: s’ils ne s'en souviennent pas, ils le détermineront certainement par leur voix. C'est cet homme qui nous a ouvert le monde du cinéma étranger. Il est l'un des premiers traducteurs pirates en Union soviétique à avoir diffusé plus de cinq mille films.

Biographie

Leonid Volodarsky est né le 20/05/1950 à Moscou. Son père, Veniamin Iosifovich, enseignait l'anglais à l'Institut de langues étrangères M. Torez et sa mère, Valentina Iosifovna, était professeur d'allemand à l'école. Le garçon a suivi les traces de ses parents, déjà à l'âge de quatre ans, il a commencé à étudier l'anglais. Après ses études secondaires, il est entré dans la même université où son père travaillait. En plus du russe, elle parle quatre langues: anglais, espagnol, français et italien.

Dans sa jeunesse, Leonid Volodarsky s'est cassé deux fois le nez, dans un accident et dans une bagarre, à la suite de quoi sa voix a acquis des traits caractéristiques - est devenue nasale. Par la suite, il a été appelé "traducteur avec une pince à linge sur le nez". Et il y avait aussi une légende selon laquelle il aurait délibérément déformé sa voix pour éviter la répression du KGB.

Image

Traductions de films

En 1968, Leonid Veniaminovich a commencé à traduire des films et à travailler dans des festivals de cinéma. Lorsque les cassettes vidéo sont arrivées sur le marché à la fin des années 1970, les pirates vidéo ont commencé à recourir à ses services. Pour cette raison, Volodarsky a souvent été convoqué au KGB, au parquet et à la police en tant que témoin. Il a traduit des films la première fois et simultanément.

Selon le synchroniste lui-même, il n'aime pas regarder un film avec sa traduction. De nombreux réalisateurs et critiques de cinéma critiquent également la voix et le ton de Leonid. À leur avis, il manquait de talent artistique et les intonations nasales ne transmettaient pas les émotions des acteurs.

2000 ans

Les films avec Leonid Volodarsky en tant qu'acteur vocal doivent avoir été regardés par tous les adultes et enfants au début des années 2000. En 2001, il a traduit Gladiatrix, un projet conjoint russo-américain. En 2002, il a interprété l'image «Enthusiast Highway» de N. Lacissa. En 2004, il a lu la voix off dans la série dirigée par S. Marev "Forces spéciales en russe 2".

Image

En 2005, à l'initiative de l'écrivain S. Lukyanenko, a fait une parodie du film "Night Watch" de T. Bekmambetov. L'œuvre s'appelait "Night Bazaar". Lukyanenko a expliqué cela en disant qu'il voulait faire une voix humoristique agissant devant Goblin.

En 2006, Leonid Volodarsky a lu la voix-off dans Stepanich’s Spanish Voyage, réalisé par M. Voronkov. En 2008, a exprimé le film T. Keosayan "Mirage". En 2010, il a réalisé la traduction spéciale de l'auteur de la bande The Expendables de S. Stalonne pour une sortie sur DVD et Blu-Ray. Dans l'image, l'artiste synchronisé a imité les anciennes traductions de l'ère VHS.

En 2012, Leonid Veniaminovich a exprimé «Django Unchained», et en 2015, il a réalisé le doublage du film d'une demi-heure Kung Fury. En outre, il a fait une traduction à une voix du jeu vidéo The Suffering et de la série Customer Is Always Dead.