la culture

«En Dieu, nous avons confiance» - Nous avons confiance en Dieu. Le reste est pour l'argent!

Table des matières:

«En Dieu, nous avons confiance» - Nous avons confiance en Dieu. Le reste est pour l'argent!
«En Dieu, nous avons confiance» - Nous avons confiance en Dieu. Le reste est pour l'argent!

Vidéo: Parole diffusée - Episode 22 - Jésus Christ 1e partie 2024, Juillet

Vidéo: Parole diffusée - Episode 22 - Jésus Christ 1e partie 2024, Juillet
Anonim

Les anglicismes présents dans les langues russes modernes (et autres), par leur présence même, confirment qu’avec toute la richesse des «grands et puissants», dans certains cas, cela ne suffit pas. Et la question n'est pas seulement dans le nombre de phonèmes contenus dans la phrase moyenne. Il y a des nuances à distinguer. En outre, notre vocabulaire commercial, en raison de circonstances historiques, est assez en retard. Qu'est-ce qu'une offre? Pourquoi le sens de l'expression longue «trust company» s'intègre-t-il facilement dans le court anglais «trust»?

Le nom de la célèbre chanson d'Elvis Presley «Love Me Tender» dans les années 90 a été traduit en plaisantant par «aime-moi, tendre». Quatre mots anglais, imprimés sur des billets d'un dollar "In God We Trust", les Américains eux-mêmes interprètent, non sans humour.

Image

Les gens qui craignent Dieu

Quiconque connaît un peu l'anglais ou, dans les cas extrêmes, armé d'un dictionnaire, peut comprendre le sens de cette phrase. Cela ne vaut pas la peine d'utiliser un «traducteur» électronique, cela peut donner quelque chose de complètement illisible, comme «En Dieu, nous avons confiance». Le contenu est, dans l'ensemble, compréhensible. C'est «l'assurance de la foi» qu'exprime l'expression «En Dieu nous avons confiance». La traduction de la phrase biblique «Nous avons confiance en Dieu» est la plus proche en esprit et sur le plan linguistique. Croire en anglais - croire. «Faire confiance» signifie faire confiance (dans d'autres sens, prendre soin, fréquenter) et, selon l'église, faire confiance. Imprimer un tel slogan pour de l'argent était une très bonne idée. En regardant les pièces ou les billets gagnés, une personne croyante et honnête devrait ressentir un sentiment de satisfaction et de calme, et un criminel ou un preneur de pot-de-vin, recevant une proie injuste, peut ressentir du remords. Si elle, bien sûr, il l'a fait.

Image

L'histoire …

En 1864, une pièce a été décorée pour la première fois avec cette devise. «In God We Trust» est une ligne du texte de l'hymne américain de 1814, son apparition sur les moyens de paiement visait à confirmer la primauté des valeurs chrétiennes dans la politique étatique intérieure et extérieure du jeune pays du Nouveau Monde. Comment a-t-il été possible de réaliser ce noble objectif, la question est complexe et ambiguë, tout comme les réponses, mais l'intention elle-même mérite certainement le respect. Pour les numismates, la première monnaie métal américaine est très appréciée, certaines copies sont très chères, parfois des dizaines de milliers de dollars.

Image

… et modernité

La tradition s'est poursuivie, bien qu'elle ait eu des adversaires. Le fait est qu'en Amérique, outre les croyants, il y a aussi des athées qui ne veulent pas lire la mention de Dieu tous les jours (cela les ennuie), mais ils n'ont pas écouté leur opinion.

La dernière fois, un procès concernant la légalité de l'utilisation de l'expression «In God We Trust» comme attribut d'État a été examiné par la Cour suprême des États-Unis en 1977. La décision a été prise de façon conservatrice: tout laisser tel quel.

En 2013, après une longue pause, un nouveau billet de deux dollars a été mis en circulation. L'émetteur était la Bank of Atlanta. Au total, près de 45 millions d'exemplaires ont été imprimés. Naturellement, l'argent du nouvel échantillon est orné de la même devise, «In God We Trust».

Image