la culture

Comment: Sankt Petersburg ou Saint Petersburg. Écrire un toponyme en anglais

Table des matières:

Comment: Sankt Petersburg ou Saint Petersburg. Écrire un toponyme en anglais
Comment: Sankt Petersburg ou Saint Petersburg. Écrire un toponyme en anglais
Anonim

Une des erreurs les plus courantes dans l'écriture anglaise est toujours commise par les Pétersbourg, en décrivant leur ville ou en indiquant l'adresse en lettres. Le mot "Saint-Pétersbourg" en anglais est écrit à la fois avec un trait d'union et sans lui, avec un mélange de transcription et de translittération et d'autres erreurs qui sont faites en raison de divers facteurs. Voyons comment écrire "Saint-Pétersbourg" en anglais.

Orthographe courante d'un toponyme

Vous devez d'abord déterminer pourquoi et comment épeler: Sankt Petersburg ou Saint Petersburg.

Image

Saint-Pétersbourg est l'une des villes attrayantes pour les touristes d'autres pays. Il est célèbre pour ses palais, ses théâtres, ses jardins, son histoire vibrante et sa culture prononcée. Les touristes affluent du monde entier, le centre-ville devient progressivement multilingue, dans le café, vous pouvez de plus en plus trouver un menu en anglais. Après un merveilleux voyage dans la capitale du nord de la Russie, des étrangers enthousiastes laissent une énorme quantité d'avis sur les sites Web pour les voyageurs. En les parcourant, vous pouvez voir qu'ils n'utilisent pas de trait d'union pour écrire le mot "Saint-Pétersbourg" dans la langue internationale de la communication, mais écrivent plutôt ces deux mots avec un espace, tout en réduisant le premier.

Dans les atlas géographiques américains, australiens et britanniques, il n'y a que deux noms pour Saint-Pétersbourg, c'est "Saint-Pétersbourg" ou "Saint-Pétersbourg". Sankt Petersburg, comme cela a déjà été correctement noté, est une option incorrecte. Le fait est qu'en anglais, il n'y a pas d'utilisation répandue de tirets et de tirets. Par conséquent, le nom de la ville dans ce cas est généralement écrit avec un espace.

Par exemple, le mot anglais New York en russe sera écrit "New York" avec un trait d'union, New Hampshire - comme "New Hampshire", New Jersey - comme "New Jersey", Rhode Island devient russe "Rhode Island" et le célèbre Los Angeles - dans "Los Angeles".

Si nous considérons des exemples de traductions de noms de villes du russe vers l'anglais, vous pouvez y voir Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), des traits d'union qui sont laissés à cause d'une traduction littérale. Ulan-Ude est également d'usage d'écrire avec un trait d'union (Ulan-Ude), tout comme Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transcription et translittération

Le plus souvent, la translittération est utilisée pour désigner les noms des villes et des pays, et ce n'est qu'alors que les toponymes peuvent acquérir d'autres formes dans la parole, au fil du temps.

Alors, qu'est-ce qui est juste: Sankt Peterburg ou Saint-Pétersbourg? Dans le premier cas, des techniques de translittération ont été utilisées, lorsque le nom est écrit en lettres, conformément à l'alphabet. Cela peut aussi être appelé transcription, car ce mot est prononcé de la même manière.

Image

En général, la translittération est une méthode linguistique de transmission de caractères d'une langue à une autre en utilisant certains caractères de l'alphabet de valeur égale. Il s'agit d'un transfert de noms très précis, ne permettant pas l'ajout de caractères supplémentaires pour clarifier les sons. La transcription transmet également la prononciation du nom, il est habituel d'y ajouter des caractères de langue supplémentaires pour une spécification sonore plus précise.

Traduction de titre

Les noms propres ne sont jamais traduits, une méthode mixte de translittération et de transcription est utilisée pour transférer le nom. Le fait drôle est que le nom même de la ville de Saint-Pétersbourg n'est plus russe d'origine, et bien qu'il ait été créé en l'honneur de Saint-Pierre (Saint-Pétersbourg - la ville de Saint-Pierre), mais invité par Pierre le Premier, des spécialistes étrangers ont enregistré et exprimé à leur manière. En conséquence, le nom a été corrigé dans la version allemande. Par conséquent, en anglais, écrire Saint-Pétersbourg ou Saint-Pétersbourg est correct, Sankt Petersburg comme option allemande reste pour les Allemands.

Image

Un paradoxe linguistique aussi intéressant s'est produit avec le nom de cette ville.