la culture

Le sens de la phraséologie "bâton dans la roue" et l'histoire de son origine

Table des matières:

Le sens de la phraséologie "bâton dans la roue" et l'histoire de son origine
Le sens de la phraséologie "bâton dans la roue" et l'histoire de son origine
Anonim

Une section extrêmement intéressante de la science du langage est une section qui étudie des combinaisons stables de mots similaires en termes de sens à un seul jeton. Ils sont appelés unités phraséologiques. Il existe plusieurs types de telles formations. Ainsi, les épissures phraséologiques sont ces combinaisons de mots lorsque la signification d'un concept holistique n'est pas motivée par leur signification, comme, par exemple, dans l'expression «tuer un ver».

«Mettre des bâtons dans les roues»: le sens de la phraséologie

Chacun des jetons inclus dans la phrase peut enregistrer une signification figurative, ce qui crée la signification générale de l'expression. Dans ce cas, nous voyons l'unité phraséologique devant nous. Un exemple est la combinaison en question.

Image

Le sens de la phrase «bâton dans la roue» est mal vu. Ils disent donc quand ils veulent souligner que quelqu'un interfère délibérément dans certaines affaires, dans la mise en œuvre du plan.

Au sens moderne, nous parlons le plus souvent d'obstacles soulevés par des fonctionnaires, des bureaucrates à des créatifs, des penseurs, des innovateurs dans leurs nouvelles idées, travaux ou découvertes.

L'histoire de l'origine de l'expression «insérer des bâtons dans les roues»

Il n'y a pas de consensus sur l'origine de cette combinaison. Le sens de la phraséologie «coller dans la roue» peut revenir au sens direct d'une telle action.

Image

Ainsi, ce point de vue s'exprime, comme si cette révolution résultait de la coutume d'utiliser des bâtons spéciaux, si nécessaire, pour ralentir / arrêter la progression du chariot, du wagon ou de tout autre moyen de transport. Ainsi, il y avait une combinaison régulière de "insérer un bâton dans les roues", dont l'origine était due à l'action physique.

Synonymes de la phraséologie "bâton dans les roues"

Il est connu que de nombreux mots et expressions de la langue russe ont un «double» de sens similaire. La combinaison en question ne fait pas exception. Le sens du phraséologisme «mettre des bâtons dans les roues» implique non seulement «obstruer», «ne pas donner», «interférer», «contrecarrer», «cueillir», mais aussi des expressions comme «être un os dans la gorge», «devenir (se tenir) de l'autre côté de la route (quelqu'un sur le chemin) », « jeter des bûches sous vos pieds », « se révéler être (être) un obstacle (obstacle) », « fixer des obstacles », « confondre les cartes », « traverser la route », « attacher les jambes et les mains."

Image

En gros, pour l'expression «mettre les roues dans la roue», un synonyme est tout mot ou combinaison avec le sens «interférer», «créer un problème».

Il est intéressant de noter que cette expression apparemment purement russe a ses analogues ayant la même signification dans d'autres langues européennes. La traduction du français sonne exactement comme en russe, de l'anglais - «insérez un rayon dans la roue de quelqu'un», de l'espagnol - «mettez le marchepied», de l'allemand - «jetez des bâtons aux pieds de quelqu'un». Comme nous pouvons le voir, de nombreux peuples utilisent des expressions stables d'une signification similaire.