la culture

Proverbes sur les vêtements dans notre pays et dans le "pays étranger"

Table des matières:

Proverbes sur les vêtements dans notre pays et dans le "pays étranger"
Proverbes sur les vêtements dans notre pays et dans le "pays étranger"

Vidéo: Cours de français | CONVERSATION B1 B2 | Donner son opinion 2024, Juillet

Vidéo: Cours de français | CONVERSATION B1 B2 | Donner son opinion 2024, Juillet
Anonim

Souvent, nous ne soupçonnons pas à quel point les réalités culturelles des mondes russe et anglophone peuvent s’entrelacer. Parfois, certains proverbes passent facilement d'un pays à l'autre en raison du mouvement des masses "populaires". Ce sont les personnes qui sont chargées de diffuser les informations dans le pays et à l'étranger.

L'habillement est le besoin universel de l'humanité

Le thème de l'habillement est l'un des plus pressants. Et si vous regardez les proverbes populaires sur les vêtements de l'Angleterre et de la Russie, vous pouvez voir une nette similitude. Et il y a aussi une chance de rencontrer des caractéristiques du monde anglophone qui ne correspondent pas tout à fait aux réalités russes. Regardons les proverbes anglais sur les vêtements avec traduction.

Proverbes avec traduction littérale

L'expression la plus célèbre utilisée pour caractériser une personne hypocrite - et le loup déguisé en mouton, est traduite conformément aux réalités russes - "un loup déguisé en mouton".

Lorsque nous parlons d'une situation financière difficile, nous utilisons l'expression «serrer la ceinture serrée», dont l'analogue en anglais est le suivant - pour serrer sa ceinture.

Quand il s'agit d'un travail de haute qualité, nous utilisons généralement l'expression «pour retrousser vos manches», en anglais vous pouvez trouver la correspondance suivante - pour retrousser ses manches, dont la traduction est identique à notre expression.

Image

Ce proverbe sur les vêtements parle de la volonté d'une personne de se lancer dans une affaire sérieuse et de l'accomplir de bonne foi.

Si nous parlons de détournement de fonds associé à la perte de nos propres fonds, nous disons «le mettre de sa propre poche», ce qui dans les réalités anglaises se présente comme suit: sortir de sa poche (littéralement: «sortir de sa propre poche / épargne»).

En ce qui concerne la dignité offensée, nous disons que quelqu'un "a frappé sous la taille". En anglais, cela se reflète dans l'expression de frapper quelqu'un sous la ceinture.