la culture

Noms féminins polonais populaires

Noms féminins polonais populaires
Noms féminins polonais populaires

Vidéo: 10 mots français imprononçables ! 2024, Juin

Vidéo: 10 mots français imprononçables ! 2024, Juin
Anonim

La culture polonaise a toujours été alimentée par de nombreuses sources. D'une part, il s'agit des croyances, coutumes et traditions slaves, d'autre part, de l'influence des pays d'Europe occidentale et des voisins orientaux (Ukraine, Lituanie, Russie) et, d'autre part, du christianisme dans la tradition catholique romaine (et, par conséquent, de l'influence de la langue latine). C’est pourquoi les prénoms féminins polonais représentent une

Image

intérêt pour un chercheur en langues.

Les racines slaves se trouvent à Bozhena et Miroslava, Casimir, Wislava, Cheslava. Mais des noms polonais féminins tels que Beata, Lucina, Felicia, Sylvia ou Marcelina sont d'origine latine. De nombreux anthroponymes populaires (Anna, Maria, Natalia) sonnent la même chose dans presque toutes les langues. D'autres cultures sont venues de noms comme Olga (russe d'origine scandinave), Ilona (du hongrois), Aneta, Bernadette (du français). Soit dit en passant, il convient de faire attention (ce qui est particulièrement important lors de la traduction) que très souvent l'écriture de consonnes doubles ou simples ne coïncide pas avec les règles de notre orthographe - par exemple, Isabela.

Image

Les noms féminins polonais d'origine grecque et juive sont très intéressants. Leur amusement est que, ayant des correspondances en russe, leur son est complètement différent. Par exemple, le nom grec Agnieszka coïncide avec Agniya. Et Katarzyna, c'est Catherine. Encore plus inhabituel pour l'oreille russe, Malgozhata (Margarita à notre avis) ou Elzbieta (c'est-à-dire Elizabeth). Contrairement aux normes de notre langue et de notre étiquette, les prénoms féminins polonais ont le suffixe -k- dans leur composition. Lidka, Elka, Olka - pour les locuteurs du polonais, ce n'est pas de la négligence, mais, au contraire, de la bonne volonté. Ou le suffixe "-us-" (-uś): Anus, Galy, Agus. Soit dit en passant, une autre caractéristique intéressante: les prénoms féminins polonaises, qui sont homonymes (sonnent exactement de la même manière) au russe, peuvent avoir une origine complètement différente. Par exemple, Lena est un diminutif non pas d'Elena, mais de Magdalena. Ou Olya - pas d'Olga, comme en russe, mais d'Alexandra. Asya - de John, et non d'Anastasia.

Dans notre pays, des noms de femmes polonaises comme

Image

Irena, Agnieszka, Wislaw. Mais nos voisins occidentaux eux-mêmes ont des préférences différentes. Maintenant, des noms comme Zofya, Julia, Maya, Lena (en tant que nom complet), Alexander et Zuzanne sont devenus très populaires. Il y a quelques années, Alicia et Victoria figuraient parmi les cinq plus fréquemment sélectionnées pour les nouveau-nés. Mais parmi la génération plus âgée (20-30 ans), Katarzyna, John, Anna sont populaires.

Il est également intéressant de voir comment les noms des Polonais ont changé en Russie. D'une part, après tout, il y a eu plusieurs siècles d'exil en Sibérie à l'époque impériale. D'un autre côté, des délocalisations forcées sous Staline. Et maintenant, Jozef est devenu Lucy (plus familière à l'oreille russe), Albert - Oleg, Jan - Ivan … Le plus souvent, non seulement le nom «quotidien» d'une personne a changé, mais aussi le nom officiel. Et seulement plus tard, après son retour dans leur patrie historique, le nom a été restauré. Bien que les documents le fassent, ce n'était pas toujours facile. Il convient de noter qu'en Pologne, il est d'usage de donner des noms doubles qui ne sont pas écrits par un trait d'union (Bogdan Michal, Julia Patricia), mais ensuite. Dans la vie quotidienne, une personne utilise, en règle générale, une seule et le plus souvent la première. Cependant, il peut très bien s'appeler un deuxième, ou même un nom complètement différent, s'il n'aime pas celui que ses parents lui ont attribué.